بستن

تجربیات کارآموزی

طالبتنا هاتيس كاربوز: 1. ما الأنشطة التي شاركتِ فيها خلال فترة تدريبكِ؟ عملتُ مترجمةً متدربةً في إدارة الاتحاد الأوروبي والعلاقات الخارجية بوزارة الثقافة والسياحة. خلال فترة تدريبي، ترجمتُ وثائق رسمية مثل التوجيهات والإعلانات المشتركة والاتفاقيات. كما عملتُ على صياغة مصطلحاتٍ لنصوصٍ مختلفةٍ للاتحاد الأوروبي بصفتي منسقةً. 2. هل كان مسؤولو التدريب في شركتكم منتبهين؟ نعم، كان مسؤولو المؤسسة التي تدربتُ فيها منتبهين للغاية. تلقيتُ منهم الدعم كلما واجهتُ أي صعوباتٍ أثناء عملية الترجمة. وقد ساعدني ذلك على تحسين مهاراتي في ترجمة نصوص الاتحاد الأوروبي. 3. ماذا قدمت لي فترة التدريب؟ أتاح لي التدريب فرصة تطبيق مهارات الترجمة التي تعلمتها نظريًا في بيئة مهنية. عزز ذلك من إجادتي للغة الرسمية المكتوبة، وحسّن معرفتي بالمصطلحات القانونية. أتيحت لي الفرصة لاكتساب خبرة تؤهلني لمسيرتي المهنية.


4. هل تنصح بفترة تدريبك للطلاب الآخرين في جامعتنا الذين سيتدربون بعدك؟ ولماذا؟ نعم، أنصح بها بشدة. فهي توفر خبرة قيّمة في مجال الترجمة. كانت تجربة قيّمة لإتقان النصوص المتعلقة بالاتحاد الأوروبي ومراقبة كيفية عمل المؤسسات العامة. كما كانت بيئة العمل مثمرة للغاية.


5. بالنظر إلى الخبرة والمعرفة التي اكتسبتها خلال دراستك التي استمرت أربع سنوات، هل تنصح بجامعتنا وقسمك للطلاب الآخرين؟ نعم، توفر جامعتنا وقسم الترجمة التحريرية والفورية الإنجليزية للطلاب أساسًا متينًا من الناحية النظرية والعملية. بفضل مدربينا، أصبحنا مؤهلين تأهيلاً عالياً في دورات الترجمة الشفهية والكتابية في مجالات ذات صلة كالقانون والطب والاقتصاد. كما أتيحت لنا فرصة التدريب العملي خلال فترة تدريبنا الإلزامي. لذلك، أوصي بهذا البرنامج للطلاب الذين يفكرون فيه.

طالبتنا ألبرين شيمشك:
1. ما هي الأنشطة التي شاركتِ فيها خلال فترة تدريبكِ؟

خلال فترة تدريبي، ترجمتُ وثائق ISO 14001 وISO 9001 وISO 45001 إلى اللغتين التركية والإنجليزية. كما أنشأتُ مسرداً داخلياً لترجمة المصطلحات التقنية. تعلمتُ هيكلية وثائق إدارة الجودة والبيئة، وساهمتُ في عمليات التجزئة والتحرير. اكتسبتُ معرفةً أساسيةً بأدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT). كما ساعدتُ في صياغة المحتوى الترويجي للشركة باللغة الإنجليزية، وراقبتُ مراسلات البريد الإلكتروني المهنية.

2. هل كان مسؤولو التدريب في شركتكم منتبهين؟ نعم، كانوا منتبهين للغاية وداعمين. شرحوا لنا بصبر أي مشاكل تقنية واجهتنا. كانت ملاحظاتهم بنّاءة للغاية، وأُجيب على أسئلتنا. 3. ماذا قدّم لك التدريب؟ اكتسبتُ فهمًا عميقًا للترجمة التقنية. تعلّمتُ أهمية الدقة في الصياغة واتساق المصطلحات في ترجمة النصوص القياسية مثل وثائق ISO. عززت فرصة العمل مع وثائق صناعية حقيقية ثقتي بنفسي. تعرّفتُ على مفاهيم أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT). تولّيتُ مسؤولية إدارة الوقت وعمليات تسليم المشاريع. 4. هل تُوصي بتدريبك للطلاب الآخرين في جامعتنا الذين سيتدربون بعدك؟ ولماذا؟ أوصي به بشدة. تُقدّم Ecoplanet Engineering محتوى غنيًا بالترجمة التقنية، كما تُتيح للمتدربين مجالًا للتطوير. إنه مفيد جدًا لطلاب الترجمة التحريرية والفورية الراغبين بالعمل في مجال تقني مثل الهندسة البيئية.
 
5. بالنظر إلى الخبرة والمعرفة التي اكتسبتها خلال سنوات دراستك الأربع، هل توصي بجامعتنا وقسمك للطلاب الآخرين؟
نعم، أوصى بذلك. خلال دراستي، اكتسبت معرفة مهمة في مجال نقل الثقافات، وتحليل النصوص، ونظريات الترجمة، بالإضافة إلى المهارات اللغوية. وقد بُني أساس متين للانتقال إلى الحياة العملية من خلال الدروس والمشاريع العملية.

گالری تصویری