| ترم اول | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| کد درس | نام درس | T | A | C | ECTS | |
| ETI 103 | مهارتهای ارتباط شفاهی I | 3 | 0 | 3 | 6 | |
| ETI 109 | گرامر در متن | 3 | 0 | 3 | 6 | |
| ETI 111 | مهارتهای خواندن و نوشتن | 3 | 0 | 3 | 6 | |
| ETI 113 | متن ترجمه محور تحلیل | 3 | 0 | 3 | 6 | |
| RUS 101 / FR 101 / SPAN 101 | روسی I / زبان فرانسه / زبان اسپانیایی | 3 | 0 | 3 | 3 | |
| HIS 101/HIS 501 | اصول آتاتورک و تاریخ انقلابها I | 2 | 0 | 2 | 2 | |
| TUR 101/TUR 501 | زبان ترکی | 2 | 0 | 2 | 2 | |
| جمع | 19 | 0 | 19 | 31 | ||
| ترم دوم | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| کد دوره | نام دوره | T | A | C | ECTS | |
| ETI 104 | مهارتهای ارتباط شفاهی II | 3 | 0 | 3 | 6 | |
| ETI 110 | زبانشناسی I | 3 | 0 | 3 | 6 | |
| ETI 112 | مسائل جاری در ترجمه | 3 | 0 | 3 | 6 | |
| ETI 114 | مقدمهای بر ترجمه | 3 | 0 | 3 | 6 | |
| RUS 102 / FR 102 | روسی II / فرانسوی II | 3 | 0 | 3 | 3 | |
| HIS 102/HIS 502 | اصول آتاتورک و تاریخ انقلابها II | 2 | 0 | 2 | 2 | |
| TUR 102/ TUR 502 | ترکی ۲ | 2 | 0 | 2 | 2 | |
| جمع | 19 | 0 | 19 | 31 | ||
| ترم سوم | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| کد درس | نام درس | T | A | C | ECTS | ||
| ETI 201 | شیوههای ترجمه | 3 | 0 | 3 | 7 | ||
| ETI 205 | فناوریهای ترجمه | 3 | 0 | 3 | 6 | ||
| ETI 213 | زبانشناسی II | 3 | 0 | 3 | 6 | ||
| ETI 261 | تاریخچه ترجمه | 3 | 0 | 3 | 6 | ||
| RUS 201 / FR 201 | روسی III / فرانسوی III | 3 | 0 | 3 | 3 | ||
| ELEC 201 | انتخابی غیر دپارتمانی | 3 | 0 | 3 | 3 | 3 | |
| جمع | 18 | 0 | 18 | 31 | |||
| ترم چهارم | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| کد درس | نام درس | T | A | C | آزمونها | ||
| ETI 202 | نظریههای ترجمه | 3 | 0 | 3 | 7 | ||
| ETI 208 | گوش دادن فعال و یادداشتبرداری | 3 | 0 | 3 | 6 | ||
| ETI 212 | فناوریهای ترجمه II | 3 | 0 | 3 | 6 | ||
| ETI 260 | تحلیل گفتمان ترجمه محور | 3 | 0 | 3 | 6 | ||
| RUS 202 / FR 202 | آزمون زبان روسی / زبان فرانسه سطح چهار | 3 | 0 | 3 | 3 | ||
| ELEC 202 | انتخابی غیر دپارتمانی | 3 | 0 | 3 | 3 | 3 | |
| جمع | 18 | 0 | 18 | 31 | |||
| ترم پنجم | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| کد درس | نام درس | T | P | C | ECTS | ||
| ETI 301 | مقدمهای بر ترجمه شفاهی | 3 | 0 | 3 | 6 | ||
| ETI 311 | ترجمه دیداری | 3 | 0 | 3 | 6 | ||
| ETI 361 | ترجمه ادبی | 3 | 0 | 3 | 6 | ||
| ETI 363 | ترجمه متون پزشکی | 3 | 0 | 3 | 6 | ||
| ELEC 301 | اختیاری غیر دپارتمانی | 3 | 0 | 3 | 3 | ||
| RUS 301 / FR 301 | زبان روسی / زبان فرانسه | 3 | 0 | 3 | 3 | 3 | |
| جمع | 22 | 4 | 24 | 30 | |||
| ترم ششم | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| کد دوره | نام دوره | T | P | C | ECTS | ||
| ETI 304 | ترجمه شفاهی متوالی | 3 | 0 | 3 | 6 | ||
| ETI 316 | ترجمه صوتی-تصویری | 3 | 0 | 3 | 6 | ||
| ETI 316 | ترجمه صوتی-تصویری | 3 | 0 | 3 | 6 | ||
| ETI 362 | ترجمه متون در مورد اقتصاد و بازرگانی | 3 | 0 | 3 | 6 | ||
| ETI 364 | ترجمه ارتباطات و رسانه | 3 | 0 | 3 | 6 | ||
| ELEC ۳۰۲ | انتخابی غیر دپارتمانی | ۳ | ۰ | ۳ | ۳ | ||
| RUS ۳۰۲ / FR ۳۰۲ | دوره ششم روسیه / کلاس ششم زبان فرانسه | 3 | 0 | 3 | 3 | 3 | |
| جمع | 18 | 0 | 18 | 30 | |||
| ترم هفتم | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| کد دوره | نام دوره | T | P | C | ECTS | |
| ETI 401 | ترجمه همزمان | 3 | 0 | 3 | 6 | |
| ETI 409 | ترجمه شفاهی و کتبی به عنوان یک حرفه | 3 | 0 | 3 | 6 | |
| ETI 411 | روشهای تحقیق در مطالعات ترجمه | 3 | 0 | 3 | 6 | |
| ETI 461 | ترجمه متون حقوقی متنها | 3 | 0 | 3 | 6 | |
| ETI 463 | ||||||
| ETI 463 | ترجمه متون اتحادیه اروپا | 3 | 0 | 3 | 6 | |
| RUS 401 / FR 401 | روسی VII / فرانسوی VII | 3 | 0 | 3 | 3 | |
| جمع | 18 | 0 | 18 | 30 | ||
| هشت ترم | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| کد دوره | نام دوره | T | P | C | ECTS | |
| ETI 402 | کارآموزی | 0 | 32 | 19 | 25 | |
| ETI 404 | پروژه | 2 | 2 | 3 | 5 | |
| جمع | 2 | 34 | 21 | 30 | ||
| دروس اختیاری دپارتمان | |||||
|---|---|---|---|---|---|
| کد درس | عنوان درس | T | P | C | ECTS |
| ETI 260 | تحلیل گفتمان ترجمهمحور | 3 | 0 | 3 | 6 |
| ETI 261 | تاریخچه ترجمه | 3 | 0 | 3 | 6 |
| ETI 262 | ارتباطات و ترجمه بین فرهنگی | 3 | 0 | 3 | 6 |
| ETI 263 | مطالعات فرهنگی تطبیقی و ترجمه | 3 | 0 | 3 | 6 |
| ETI 264 | فرهنگ و ادبیات بریتانیا و آمریکا | 3 | 0 | 3 | 6 |
| ETI 265 | ادبیات به زبان انگلیسی | 3 | 0 | 3 | 6 |
| ETI 267 | فرهنگ عامه | 3 | 0 | 3 | 6 |
| ETI 268 | زبان ترکی برای مترجمان | 3 | 0 | 3 | 6 |
| ETI 361 | ترجمه ادبی | 3 | 0 | 3 | 6 |
| ETI 362 | ترجمه متون اقتصادی و بازرگانی | 3 | 0 | 3 | 6 |
| ETI 363 | ترجمه متون پزشکی | 3 | 0 | 3 | 6 |
| ETI 364 | ترجمه ارتباطات و رسانه | 3 | 0 | 3 | 6 |
| ETI 365 | ترجمه متون علوم اجتماعی | 3 | 0 | 3 | 6 |
| ETI 366 | ترجمه ادبیات کودکان | 3 | 0 | 3 | 6 |
| ETI 367 | نقد ترجمه | 3 | 0 | 3 | 6 |
| ETI 368 | ترجمه شفاهی جامعه | 3 | 0 | 3 | 6 |
| ETI 369 | مکاتبات رسمی | 3 | 0 | 3 | 6 |
| ETI 370 | انتشار، ویرایش و تصحیح | 3 | 0 | 3 | 6 |
| ETI 461 | ترجمه متون حقوقی | 3 | 0 | 3 | 6 |
| ETI 463 | ترجمه متون اتحادیه اروپا | 3 | 0 | 3 | 6 |
| ETI 465 | ترجمه متون دانشگاهی | 3 | 0 | 3 | 6 |
| ETI 467 | مطالعات زنان و ترجمه | 3 | 0 | 3 | 6 |
| ETI 469 | مباحث ویژه در ترجمه شفاهی کنفرانس | 3 | 0 | 3 | 6 |
| ETI 470 | ترجمه ادبیات عامه پسند | 3 | 0 | 3 | 6 |
| ETI 472 | ترجمه پسااستعماری | 3 | 0 | 3 | 6 |