| الفصل الدراسي الأول | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| رمز المقرر | اسم المقرر | الدرجات | الوحدات الدراسية | الوحدات الدراسية المعتمدة | ||
| ETI 103 | مهارات التواصل الشفهي 1 | 3 | 0 | 3 | 6 | |
| ETI 109 | Grammar in Context | 3 | 3 | 6 | ||
| ETI 111 | مهارات القراءة والكتابة | 3 | 0 | 3 | 6 | |
| ETI 113 | تحليل النصوص الموجه نحو الترجمة | 3 | 0 | 3 | 6 | |
| الروسية 101 / الفرنسية 101 / الإسبانية 101 | الروسية 1 / الفرنسية 1 / الإسبانية 1 | 3 | 0 | 3 | 3 | |
| HIS 101/HIS 501 | مبادئ أتاتورك وتاريخ الثورات ١ | ٢ | ٠ | ٢ | ٢ | |
| TUR ١٠١/TUR ٥٠١ | اللغة التركية ١ | ٢ | ٠ | ٢ | ||
| المجموع | 19 | 0 | 19 | 31 | ||
| الفصل الدراسي الثاني | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| رمز المقرر | اسم المقرر | T | A | C | ECTS | |
| ETI 104 | مهارات التواصل الشفهي ٢ | ٣ | ٠ | ٣ | ٦ | |
| ETI ١١٠ | علم اللغويات ١ | 3 | 0 | 3 | 6 | |
| ETI 112 | القضايا الراهنة في الترجمة | 3 | 0 | 3 | 6 | |
| ETI 114 | مقدمة في الترجمة | 3 | 0 | 3 | 6 | |
| RUS 102 / FR 102 | الروسية ٢/ الفرنسية ٢ | ٣ | ٠ | ٣ | ٣ | |
| HIS ١٠٢/HIS ٥٠٢ | المبادئ أتاتورك وتاريخ الثورات الجزء الثاني | 2 | 0 | 2 | 2 | |
| TUR 102/ TUR 502 | اللغة التركية الجزء الثاني | 2 | 0 | 2 | 2 | |
| المجموع | 19 | ٠ | ١٩ | ٣١ | ||
| الفصل الدراسي الثالث | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| رمز المقرر | اسم المقرر | الدرجات | الوحدات الدراسية | |||
| ETI ٢٠١ | ممارسات الترجمة | 3 | 0 | 3 | 7 | |
| ETI 205 | تقنيات الترجمة 1 | 3 | 0 | 3 | 6 | |
| ETI 213 | اللغويات 2 | 3 | 0 | 3 | 6 | |
| ETI 261 | تاريخ الترجمة | 3 | 0 | 3 | 6 | |
| RUS 201 / FR 201 | اللغة الروسية III / الفرنسية ٣ | ٣ | ٠ | ٣ | ٣ | |
| ELEC ٢٠١ | مادة اختيارية غير تخصصية | ٣ | ٠ | ٣ | ٣ | |
| المجموع | 18 | 0 | 18 | 31 | ||
| الفصل الدراسي الرابع | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| رمز المقرر | اسم المقرر | T | A | C | ECTS | |
| ETI 202 | نظريات الترجمة | 3 | 0 | 3 | 7 | |
| ETI 208 | الاستماع الفعال وتدوين الملاحظات | 3 | 0 | 3 | 6 | |
| ETI 212 | تقنيات الترجمة II | 3 | 0 | 3 | 6 | |
| ETI 260 | تحليل الخطاب الموجه نحو الترجمة | 3 | 0 | 3 | 6 | |
| RUS 202 / FR 202 | اللغة الروسية 4 / الفرنسية 4 | 3 | 0 | 3 | 3 | |
| ELEC 202 | مادة اختيارية غير تخصصية | 3 | 0 | 3 | 3 | |
| المجموع | 18 | 0 | 18 | 31 | ||
| الفصل الدراسي الخامس | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| رمز المقرر | اسم المقرر | T | P | C | ECTS | |
| ETI 301 | مقدمة في الترجمة الفورية | 3 | 0 | 3 | 6 | |
| ETI 311 | الترجمة الشفوية | 3 | 0 | 3 | 6 | |
| ETI 361 | الترجمة الأدبية | 3 | 0 | 3 | 6 | |
| ETI 363 | ترجمة النصوص الطبية | 3 | 0 | 3 | 6 | |
| ELEC 301 | مادة اختيارية غير تخصصية | 3 | 3 | 3 | ||
| RUS 301 / FR 301 | اللغة الروسية 5 / الفرنسية ٥ | ٣ | ٠ | ٣ | ٣ | |
| المجموع | ٢٢ | ٤ | ٢٤ | ٣٠ | ||
| الفصل الدراسي السادس | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| رمز المقرر | اسم المقرر | الفصل الدراسي | العمليات | الوحدات الدراسية المعتمدة | ||
| ETI 304 | الترجمة الفورية التتبعية | 3 | 0 | 3 | 6 | |
| ETI 316 | الترجمة السمعية البصرية | 3 | 0 | 3 | 6 | |
| ETI 316 | الترجمة السمعية البصرية | 3 | 0 | 3 | 6 | |
| ETI 362 | ترجمة نصوص في الاقتصاد و التجارة | 3 | 0 | 3 | 6 | |
| ETI 364 | الاتصالات وترجمة الوسائط | 3 | 0 | 3 | 6 | |
| ELEC 302 | مادة اختيارية غير تابعة للقسم | 3 | 0 | 3 | ||
| RUS 302 / FR 302 | اللغة الروسية 6 / الفرنسية 6 | 3 | 0 | 3 | 3 | |
| الفصل الدراسي السابع | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| رمز المقرر | اسم المقرر | الفصل الدراسي | العمل | الوحدات الدراسية المعتمدة | ||
| ETI 401 | الترجمة الفورية | 3 | 0 | 3 | 6 | |
| ETI 409 | الترجمة والترجمة الفورية كمهنة | 3 | 0 | 3 | 6 | |
| ETI 411 | مناهج البحث في دراسات الترجمة | 3 | 0 | 3 | 6 | |
| ETI 461 | ترجمة النصوص القانونية | 3 | 0 | 3 | 6 | |
| ETI 463 | ||||||
| ETI 463 | ترجمة نصوص الاتحاد الأوروبي | 3 | 0 | 3 | 6 | |
| RUS 401 / FR 401 | الروسية الفصل السابع / الفرنسية 7 | 3 | 0 | 3 | 3 | |
| ثمانية فصول دراسية | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| رمز المقرر | اسم المقرر | T | P | C | ECTS | |
| ETI 402 | التدريب | 0 | 32 | 19 | 25 | |
| ETI 404 | المشروع | 2 | 2 | 3 | 5 | |
| المجموع | 2 | 34 | 21 | 30 | ||
| المواد الاختيارية للقسم | |||||
|---|---|---|---|---|---|
| رمز المقرر | عنوان المقرر | الوقت | النقاط | الوحدات الدراسية | |
| ETI 260 | تحليل الخطاب الموجه نحو الترجمة | 3 | 0 | 3 | 6 |
| ETI 261 | تاريخ الترجمة | 3 | 0 | 3 | 6 |
| ETI 262 | التواصل بين الثقافات والترجمة | 3 | 0 | 3 | 6 |
| ETI 263 | دراسات ثقافية مقارنة والترجمة | 3 | 0 | 3 | 6 |
| ETI 264 | الثقافة والأدب البريطاني والأمريكي | 3 | 3 | 6 | |
| ETI 265 | الأدب الإنجليزي | 3 | 0 | 3 | 6 |
| ETI 267 | الثقافة الشعبية | 3 | 0 | 3 | 6 |
| ETI 268 | اللغة التركية للمترجمين | 3 | 3 | 6 | |
| ETI 361 | الترجمة الأدبية | 3 | 0 | 3 | 6 |
| ETI 362 | ترجمة نصوص في الاقتصاد والتجارة | 3 | 0 | 3 | 6 |
| ETI 363 | ترجمة النصوص الطبية | 3 | 3 | 6 | |
| ETI 364 | الترجمة في مجال الاتصالات والإعلام | 3 | 0 | 3 | 6 |
| ETI 365 | ترجمة نصوص العلوم الاجتماعية | 3 | 3 | 6 | |
| ETI 366 | ترجمة أدب الأطفال | 3 | 0 | 3 | 6 |
| ETI 367 | نقد الترجمة | 3 | 0 | 3 | 6 |
| ETI 368 | الترجمة الفورية المجتمعية | 3 | 3 | 6 | |
| ETI 369 | المراسلات الرسمية | 3 | 0 | 3 | 6 |
| ETI 370 | النشر والتحرير والتدقيق اللغوي | 3 | 0 | 3 | 6 |
| ETI 461 | نصوص قانونية مترجمة | 3 | 3 | 6 | |
| ETI 463 | ترجمة نصوص الاتحاد الأوروبي | 3 | 0 | 3 | 6 |
| ETI 465 | ترجمة النصوص الأكاديمية | 3 | 0 | 3 | 6 |
| ETI 467 | دراسات المرأة والترجمة | 3 | 3 | 6 | |
| ETI 469 | مواضيع خاصة في الترجمة الفورية للمؤتمرات | 3 | 0 | 3 | 6 |
| ETI 470 | ترجمة الأدب الشعبي | 3 | 0 | 3 | 6 |
| ETI 472 | الترجمة ما بعد الاستعمارية | 3 | 0 | 3 | 6 |