Öğrencimiz Hatice KARPUZ:
- 1. Staj boyunca hangi etkinlikleri yaptınız?
- Kültür ve Turizm Bakanlığı Avrupa Birliği ve Dış İlişkiler Dairesi Başkanlığında stajyer çevirmen olarak görev aldım. Staj boyunca Direktif, Ortak Bildirge ve Sözleşme gibi resmî belgelerin çevirisini gerçekleştirdim. Koordinatörlükte bulunan çeşitli Avrupa Birliği metinlerine dair terminoloji çalışmaları da yaptım.
- 2. Firmanızdaki staj yetkilileri ilgili miydi?
- Evet, staj yaptığım kurumdaki yetkililer oldukça ilgiliydi. Çeviri sürecinde herhangi bir zorlukla karşılaştığımda onlardan destek aldım. Bu sayede, Avrupa Birliği metinleri çevirisi kapsamında kendimi geliştirdim.
- 3. Staj size neler kazandırdı?
- Teorik olarak öğrendiğim çeviri becerilerini profesyonel bir ortamda uygulama imkânı sundu. Resmi yazı diline hâkimiyetimi artırdı, Hukuki metinlere dair terminoloji bilgimi geliştirdi. Profesyonel meslek hayatıma hazırlanmak amacıyla deneyim kazanma fırsatı buldum.
- 4. Staj yerinizi sizden sonra staj yapacak üniversitemizin diğer öğrencilerine tavsiye eder misiniz? Neden?
- Evet, kesinlikle tavsiye ederim. Çeviri alanında önemli bir deneyim sunuyor. Avrupa Birliği ile ilgili metinlerde uzmanlaşmak ve kamu kurumlarında nasıl bir işleyiş olduğunu gözlemlemek için oldukça değerli bir deneyimdi. Ayrıca çalışma ortamı da oldukça verimliydi.
- 5. 4 yıllık eğitiminiz sonucunda edindiğiniz tecrübe ve bilgileri göz önünde bulundurarak üniversitemizi ve okuduğunuz bölümü diğer öğrencilere tavsiye eder misiniz?
- Evet, üniversitemiz ve İngilizce Mütercim ve Tercümanlık bölümü, öğrencilere hem teorik hem de pratik yönden sağlam bir temel kazandırıyor. Hukuk, tıp, ekonomi gibi ilgili alanlarda sözlü ve yazılı çeviri gibi derslerde hocalarımız sayesinde donanımlı hale geldik. Ayrıca zorunlu stajımızla birlikte pratik yapma imkânımız oldu. Bu nedenle, bölümü tercih edecek öğrencilere tavsiye ederim.
- Öğrencimiz Alperen ŞİMŞEK:



- 1. Staj boyunca hangi etkinlikleri yaptınız?
- Staj süresince ISO 14001, ISO 9001 ve ISO 45001 belgelerinin Türkçe-İngilizce çevirilerini yaptım. Teknik terimlerin çevirisine yönelik kurum içi terim sözlüğü oluşturdum. Kalite ve çevre yönetimi belgelerinin yapısını öğrenip segmentleme ve redaksiyon süreçlerine katkıda bulundum. CAT tool’lara dair temel bilgiler edindim. Ayrıca şirketin İngilizce tanıtım içeriği taslaklarına destek oldum ve profesyonel formatta e-posta yazışmalarına gözlemci olarak katıldım.
- 2. Firmanızdaki staj yetkilileri ilgili miydi?
- Evet, oldukça ilgili ve destekleyiciydiler. Teknik konularda bilgi eksikliği yaşadığımızda sabırla anlattılar. Geri bildirim verme süreçleri çok yapıcıydı ve sorularımız karşılıksız kalmadı.
-
- 3. Staj size neler kazandırdı?
- Teknik çeviri konusunda ciddi bir farkındalık kazandım. ISO belgeleri gibi standart metinlerin çevirisinde biçimsel sadakat ve terim tutarlılığının önemini öğrendim. Gerçek sektör belgeleriyle çalışma fırsatı öz güvenimi artırdı. CAT tool kavramlarıyla tanıştım. Zaman yönetimi ve proje teslim süreçlerinde sorumluluk aldım.
-
- 4. Staj yerinizi sizden sonra staj yapacak üniversitemizin diğer öğrencilerine tavsiye eder misiniz? Neden?
- Kesinlikle tavsiye ederim. Ecoplanet Mühendislik, hem teknik çeviri açısından zengin içerikler sunuyor hem de stajyerlere gelişim alanı tanıyor. Çevre mühendisliği gibi teknik bir alanda çalışmak isteyen mütercim-tercümanlık öğrencileri için oldukça faydalı.
-
- 5. 4 yıllık eğitiminiz sonucunda edindiğiniz tecrübe ve bilgileri göz önünde bulundurarak üniversitemizi ve okuduğunuz bölümü diğer öğrencilere tavsiye eder misiniz?
- Evet, tavsiye ederim. Eğitim sürecinde dilsel becerilerin yanında kültürel aktarım, metin analizi ve çeviri kuramları gibi önemli kazanımlar elde ettim. Uygulamalı dersler ve projelerle iş hayatına geçiş için güçlü bir temel oluşturuldu.